,

Vertimai raštu – tai kruopštus ir atsakingas darbas

vertimai raštuVertimo tikslas – viena kalba gautą informaciją perteikti kita kalba. Informacija gali būti verčiama žodžiu arba raštu. Nors abiejų šių vertimo būdų tikslas iš esmės toks pats, tačiau procesai skirtingi. Vertimai raštu – tai tokia vertimų rūšis, kai šaltinis (originalus tekstas) ir jo vertimas yra popieriuje ar kitokioje laikmenoje fiksuoti tekstai, kuriuos galima naudoti tiek kartų, kiek reikia.

Paprastai tekstų vertimai raštu atliekami keliais etapais. Pirmas etapas – tai originalaus teksto skaitymas, jo apgalvojimas ir bendras suvokimas. Kitas etapas – tai pats vertimo procesas. O toliau išverstas tekstas taisomas ir redaguojamas. Kokybiškas vertimas pasižymi tikslumu, tai yra išvertas tekstas turi visiškai atitikti originalaus dokumento turinį, skaidrumu, tai yra tekstas turi būti išverstas taip, kad jį skaitant atrodytų, jog jis buvo sukurtas šia kalba, o taip pat taisyklingumu, tai reiškia, kad išvertas tekstas turi būti be jokių gramatinių ar stiliaus klaidų.

Vertimai raštu gali būti įvairių rūšių, tai techninė, finansinė, teisinė dokumentacija, informacinių technologijų procesų aprašymai, asmens dokumentai ir dar daugybė kitų rūšių tekstų. Pažymėtina, kad vertėjai raštu gali dirbti ne tik su šiuo metu vartojamomis kalbomis, bet ir jau mirusiomis bei išnykusiomis kalbomis. Pavyzdžiui, tradicinė kinų kalba šiuolaikinėje visuomenėje naudojama labai retai. Tačiau vertėjai gali išversti senovinius kinų rašinius į gyvą ir šiuolaikinę visiems suprantamą kalbą.

Vertimai raštu turi būti ypatingai tikslūs, tai ir užtikrina vertėjas. Juk vertimams raštu jis turi laiko, todėl gali peržiūrėti ir kelis kartus patikrinti kiekvieną žodį ir sakinį, prieš pateikdamas galutinį vertimo variantą. Tad vertėjai, kurie tekstus verčia raštu, turi turėti gilias savo darbinių kalbų bei kultūros žinias ir būti gerai įvaldę darbinių kalbų skaitymo ir rašymo įgūdžius. Vertėjai turi gebėti puikiai analizuoti tekstą ir savo darbą atlikti tiksliai. Jie ypatingą dėmesį skiria originalių tekstų stiliui bei terminologijos tikslumui ir, kaip taisyklė, specializuojasi kokioje nors konkrečioje veiklos srityje. Paprastai tikrai geri vertėjai būna perfekcionistai, į savo darbą žiūrintys ypač rimtai ir atsakingai.